Traducciones para y por los españoles americanos
el papel de los traductores en la independencia de Hispanoamericana
DOI:
https://doi.org/10.25185/3.3Palabras clave:
traducción, historia de la traducción, independencia, América, traductores, repertorio culturalResumen
Consabido es que la emancipación política del continente americano supuso un proceso largo y violento en que las colonias se fueron desprendiendo de sus respectivas metrópolis. Los distintos revolucionarios, patriotas y libertadores actuaron en su contexto colonial inmediato, y sin embargo, existió a lo largo de toda América un caudal de ideas compartidas que sirvieron, sobre todo, para justificar dichas acciones. Estas ideas, surgidas en gran medida de la Ilustración europea y puestas en práctica en América inicialmente en las ex colonias inglesas, se diseminaron, en parte, a lo largo de todo el dominio hispanoamericano mediante la traducción. Se trató de hombres que viajaron a diversos destinos por motivos varios y allí absorbieron las ideas y la práctica del naciente republicanismo democrático, con toda su promesa e imperfecciones. Ansiosos de hacer circular estos conceptos y ejemplos, se unieron al espíritu revolucionario con la pluma, traduciendo cartas, libros, constituciones, etc. Estos traductores jugaron, de ese modo, el papel de diseminar ideas con el objetivo de definir nuevos parámetros políticos y culturales en sus sociedades de origen. Este trabajo pretende explorar la función que en colectivo desarrolló la traducción durante la emancipación de Hispanoamérica.
Descargas
Citas
Aldridge, Alfred Owen. “El granadino que tradujo la obra de Tomas Paine.” Revista interamericana de Bibliografia/Inter-American Review of Bibliography 31, n.o 4 (1981): 538-542.
Arencibia Rodríguez, Lourdes. “Apuntes para una historia de la traducción en Cuba.” Livius 3, (1993). Consultado 1 de mayo, de 2017. https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/6312/Apuntes%20para%20una%20historia%20de%20la%20traducción.pdf?sequence=1.
Bastin, Georges L. “Francisco de Miranda, ‘precursor’ de traducciones.” Boletín de la Academia Nacional de la Historia de Venezuela, n.o 354, (2006): 167-197.
___. “Por una historia de la traducción en Hispanoamérica.” Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 8, n.o 1 (2003): 193-217.
___. “La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela.” TRANS. Revista de Traductología 12, (2008): 81-94.
Bastin, Georges L., Álvaro Echeverri y Ángela Campo. “La traducción en América Latina: propia y apropiada.” Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales 24, (2004): 69-94.
Bastin, Georges L. y Elvia R. Castrillón. “La carta dirigida a los españoles americanos.” Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 6, (2004): 276-290.
Bekenstein, Gabriela P. “El contrato social” de J.-J. Rousseau en la traducción de Mariano Moreno (1810). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2012. Consultado el 1 de mayo de 2017. http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc7w710.
Berruezo León, María Teresa. La lucha de Hispanoamérica por su independencia en Inglaterra 1800-1830. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, 1989.
Biggs, James. The History of Don Francisco de Miranda’s Attempt to Effect a Revolution in South America. Boston: Oliver and Munroe, 1808.
Blanco, José Félix. Documentos para la historia de la vida pública del Libertador de Colombia, Perú y Bolivia. Vol. 1. Caracas: Imprenta de “La Opinión Nacional”, 1875.
Bolívar, Simón. Carta de Jamaica. Caracas: Comisión Presidencial para la Conmemoración del Bicentenario de la Carta de Jamaica, 2015.
Bowman, Charles Harwood Jr. Vicente Pasos of Upper Peru: his travels and adventures. Athens: University of Georgia, 1973.
___. Vicente Pasos Kanki: un boliviano en la libertad de América. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1975.
Cabrera Ponce, Ileana. “El aporte de la traducción al proceso de desarrollo de la cultura chilena en el siglo XIX.” Livius 3 (1993). Consultado 1 mayo, 2017. https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/6248/El%20aporte%20de%20la%20traducci%C3%B3n%20al%20proceso.pdf?sequence=1.
Colomer Viadel, Antonio. “La Revolución francesa, la independencia y el constitucionalismo en Iberoamérica.” En: América Latina ante la revolución francesa, editado por Leopoldo Zea, 181-193. Ciudad de México: Universidad Autónoma de México, 1993.
Comellas, José Luis. Historia. Guía de los estudios universitarios. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra, 1977.
De la Guardia, Carmen. “Traductores del republicanismo. Españoles e hispanoamericanos en Estados Unidos (1776-1814)”. En X Congreso de Historia Contemporánea. Santander: Universidad de Cantabria, 2010.
Even-Zohar, Itamar. “La fabricación del repertorio cultural y el papel de la transferencia”. En Interculturas, transliteraturas, editado por Amelia Sanz Cabrerizo, 217-226. Arco Libros, Madrid, 2008.
Filippi, Alberto. “Bicentenario de la Carta de Jamaica de Bolívar (1815-2015)”. Cuadernos Americanos, n.o 3, (2015): 89-100.
Gazmuri Riveros, Cristian. “Libros e ideas políticas francesas en la gestación de la independencia de Chile.” En América Latina ante la revolución francesa, editado por Leopoldo Zea, 81-108. Ciudad de México: Universidad Autónoma de México, 1993.
Giron Barthe, Nicole. “La práctica de la libertad de expresión en el siglo XIX: una indagación sobre las huellas de los derechos del hombre en la folletería mexicana.” En La génesis de los derechos humanos en México, coordinado por Margarita Moreno-Bonett y María del Refugio González Domínguez, 295-316. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2006.
Goldman, Noemí. “Morenismo y derechos naturales en el Río de la Plata.” En América Latina ante la revolución francesa, editado por Leopoldo Zea, 151-167. Ciudad de México: Universidad Autónoma de México, 1993.
González Núñez, Gabriel. “Early translations of the U.S. Constitution into Spanish: Taking a look through a functionalist prism.” mTm: a Translation Journal, 4 (2012): 46-65.
González Núñez, Gabriel. “When a Translator Joins the Revolution: A Paratextual Analysis of Manuel García de Sena’s La independencia.” TTR : traduction, terminologie, redaction 27, n.o 1 (2014): 189-211.
Grases, Pedro. Investigaciones bibliográficas. Vol. 1. Caracas: Ministerio de Educación, 1968.
___. Domingo Navas Spínola, impresor, editor y autor. Caracas: Universidad Católica Andrés Bello, 1978.
___. Escritos selectos. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Alicante, 2002. Consultado el 1 de mayo de 2017. http://www.cervantesvirtual.com/obra/escritos-selectos--0/.
___. “Estudio preliminar.” En Primera traducción castellana de la Constitución de los Estados Unidos de América, 13-27. Caracas: Ministerio de Relaciones Exteriores, Caracas, 1987.
___. La trascendencia de la actividad de los escritores españoles e hispanoamericanos en Londres, de 1810 a 1830. Caracas: Élite, 1943.
Grases, Pedro y Harkness, Albert. Manuel García de Sena y la independencia de hispanoamérica. Caracas: Publicaciones de la Secretaría General de la Décima Conferencia Interamericana, 1953.
Henry, Mónica. “Una historia americana.” Co-herencia, 13, no 25 (2016): 119-138.
Hernández González, Manuel. “Masonería norteamericana y emancipación en Hispanoamérica: la obra del canario Eduardo Barry.” Anuario de Estudios Atlánticos 37, no 1 (1991): 337-360.
Israel, Jonathan. The Expanding Blaze: How the American Revolution Ingited the World, 1775-1848. Princeton: Princeton University Press, 2017.
Iturriza, María Gabriela. “La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana.” TRANS. Revista de Traductología 12, (2008): 94-120.
López Alcalá, Samuel. La historia, la traducción y el control del pasado. Madrid: Universidad Pontificia Comillas, 2001.
Ortiz, Sergio Elías. “Estudio Preliminar.” En Colombia: relación geográfica, topográfica, agrícola, comercial y política de este país, adaptada para todo lector en general y para el comerciante y colono en particular, ix-xviii. Bogotá: Banco de la República, 1973.
Pagni, Andrea. “Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello.” En: Ficciones y silencios fundacionales. Literaturas y culturas poscoloniales en América Latina (siglo XIX). Editado por Friedhelm Schmidt-Welle, 337-356. Madrid: Vervuert, 2003.
Paniagua Corazao, Valentín. Los orígenes del gobierno representativo en el Perú: las elecciones (1809-1826). Lima: Pontifica Universidad Católica del Perú, 2003.
Posada, Eduardo e Ibáñez, Pedro María. El precursor: documentos sobre la vida pública y privada del general Antonio Nariño. Vol. 2. Bogotá: Imprenta Nacional, 1903.
Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing, 1998.
Racine, Karen: Francisco de Miranda: A Transatlantic Life in the Age of Revolution. Lanham: Rowman & Littlefield, 2002.
Rodríguez O., Jaime E. “Constitutionalism in the Hispanic World.” En: Oxford Research Encyclopedia of Latin American History. Editado por William H. Beezley. Oxford University Press, 2017.
___. “Sobre la supuesta influencia de la independencia de los EE.UU. en las independencias hispanoamericanas.” Revista de Indias 70, no 250 (2010): 691-714.
Sampay, Arturo Enrique. Las constituciones de la Argentina (1810-1972). Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1975.
Simmons, Merle E. La revolución norteamericana en la independencia de Hispanoamérica. Madrid: Editorial MAPFRE, 1992.
Valdeón, Roberto A. Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam: John Benjamins, 2014.
Valero, María Alejandra. “Andrés Bello traductor. Aproximación a la obra traductológica de Andrés Bello.” Núcleo, nº 18 (2001): 181-202.
Villanueva, Laureano. Biografía del doctor José Vargas. Caracas: Editorial de Méndez y Cía, 1883.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a History of Translation. New York, 2008.
Zaslavsky, Danielle. “Las traducciones de la declaración de independencia de Estados Unidos de América en Hispanoamérica.” En Las declaraciones de independencia: los textos fundamentales de las independencias americanas, editado por Alfredo Ávila, Jordana Dym, Erika Pani. Ciudad de México: Universidad Autónoma de México, 2013.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 Gabriel González Núñez
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.