Traduções para e por hispano-americanos
o papel dos tradutores na independência hispano-americana
DOI:
https://doi.org/10.25185/3.3Palavras-chave:
traducción, historia de la traducción, independencia, América, traductores, repertorio culturalResumo
É sabido que a emancipação política do continente americano foi um processo longo e violento em que as colónias se foram desligando progressivamente das respectivas metrópoles. Os vários revolucionários, patriotas e libertadores agiram no seu contexto colonial imediato, mas em todo o continente americano havia um manancial de ideias comuns que serviam, acima de tudo, para justificar as suas acções. Estas ideias, em grande parte derivadas do Iluminismo europeu e postas em prática na América inicialmente nas antigas colónias inglesas, foram disseminadas, em parte, pelo domínio hispano-americano através da tradução. Eram homens que viajavam para vários destinos por diversas razões e ali absorviam as idéias e a prática do nascente republicanismo democrático, com todas as suas promessas e imperfeições. Ansiosos por fazer circular esses conceitos e exemplos, juntaram-se ao espírito revolucionário com suas canetas, traduzindo cartas, livros, constituições, etc. Estes tradutores desempenharam assim o papel de difusores de ideias com o objetivo de definir novos parâmetros políticos e culturais nas suas sociedades de origem. Este artigo pretende explorar o papel que a tradução desempenhou coletivamente durante a emancipação da América espanhola.
Downloads
Referências
Aldridge, Alfred Owen. “El granadino que tradujo la obra de Tomas Paine.” Revista interamericana de Bibliografia/Inter-American Review of Bibliography 31, n.o 4 (1981): 538-542.
Arencibia Rodríguez, Lourdes. “Apuntes para una historia de la traducción en Cuba.” Livius 3, (1993). Consultado 1 de mayo, de 2017. https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/6312/Apuntes%20para%20una%20historia%20de%20la%20traducción.pdf?sequence=1.
Bastin, Georges L. “Francisco de Miranda, ‘precursor’ de traducciones.” Boletín de la Academia Nacional de la Historia de Venezuela, n.o 354, (2006): 167-197.
___. “Por una historia de la traducción en Hispanoamérica.” Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 8, n.o 1 (2003): 193-217.
___. “La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela.” TRANS. Revista de Traductología 12, (2008): 81-94.
Bastin, Georges L., Álvaro Echeverri y Ángela Campo. “La traducción en América Latina: propia y apropiada.” Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales 24, (2004): 69-94.
Bastin, Georges L. y Elvia R. Castrillón. “La carta dirigida a los españoles americanos.” Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación 6, (2004): 276-290.
Bekenstein, Gabriela P. “El contrato social” de J.-J. Rousseau en la traducción de Mariano Moreno (1810). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2012. Consultado el 1 de mayo de 2017. http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc7w710.
Berruezo León, María Teresa. La lucha de Hispanoamérica por su independencia en Inglaterra 1800-1830. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, 1989.
Biggs, James. The History of Don Francisco de Miranda’s Attempt to Effect a Revolution in South America. Boston: Oliver and Munroe, 1808.
Blanco, José Félix. Documentos para la historia de la vida pública del Libertador de Colombia, Perú y Bolivia. Vol. 1. Caracas: Imprenta de “La Opinión Nacional”, 1875.
Bolívar, Simón. Carta de Jamaica. Caracas: Comisión Presidencial para la Conmemoración del Bicentenario de la Carta de Jamaica, 2015.
Bowman, Charles Harwood Jr. Vicente Pasos of Upper Peru: his travels and adventures. Athens: University of Georgia, 1973.
___. Vicente Pasos Kanki: un boliviano en la libertad de América. La Paz: Editorial Los Amigos del Libro, 1975.
Cabrera Ponce, Ileana. “El aporte de la traducción al proceso de desarrollo de la cultura chilena en el siglo XIX.” Livius 3 (1993). Consultado 1 mayo, 2017. https://buleria.unileon.es/bitstream/handle/10612/6248/El%20aporte%20de%20la%20traducci%C3%B3n%20al%20proceso.pdf?sequence=1.
Colomer Viadel, Antonio. “La Revolución francesa, la independencia y el constitucionalismo en Iberoamérica.” En: América Latina ante la revolución francesa, editado por Leopoldo Zea, 181-193. Ciudad de México: Universidad Autónoma de México, 1993.
Comellas, José Luis. Historia. Guía de los estudios universitarios. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra, 1977.
De la Guardia, Carmen. “Traductores del republicanismo. Españoles e hispanoamericanos en Estados Unidos (1776-1814)”. En X Congreso de Historia Contemporánea. Santander: Universidad de Cantabria, 2010.
Even-Zohar, Itamar. “La fabricación del repertorio cultural y el papel de la transferencia”. En Interculturas, transliteraturas, editado por Amelia Sanz Cabrerizo, 217-226. Arco Libros, Madrid, 2008.
Filippi, Alberto. “Bicentenario de la Carta de Jamaica de Bolívar (1815-2015)”. Cuadernos Americanos, n.o 3, (2015): 89-100.
Gazmuri Riveros, Cristian. “Libros e ideas políticas francesas en la gestación de la independencia de Chile.” En América Latina ante la revolución francesa, editado por Leopoldo Zea, 81-108. Ciudad de México: Universidad Autónoma de México, 1993.
Giron Barthe, Nicole. “La práctica de la libertad de expresión en el siglo XIX: una indagación sobre las huellas de los derechos del hombre en la folletería mexicana.” En La génesis de los derechos humanos en México, coordinado por Margarita Moreno-Bonett y María del Refugio González Domínguez, 295-316. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México, 2006.
Goldman, Noemí. “Morenismo y derechos naturales en el Río de la Plata.” En América Latina ante la revolución francesa, editado por Leopoldo Zea, 151-167. Ciudad de México: Universidad Autónoma de México, 1993.
González Núñez, Gabriel. “Early translations of the U.S. Constitution into Spanish: Taking a look through a functionalist prism.” mTm: a Translation Journal, 4 (2012): 46-65.
González Núñez, Gabriel. “When a Translator Joins the Revolution: A Paratextual Analysis of Manuel García de Sena’s La independencia.” TTR : traduction, terminologie, redaction 27, n.o 1 (2014): 189-211.
Grases, Pedro. Investigaciones bibliográficas. Vol. 1. Caracas: Ministerio de Educación, 1968.
___. Domingo Navas Spínola, impresor, editor y autor. Caracas: Universidad Católica Andrés Bello, 1978.
___. Escritos selectos. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Alicante, 2002. Consultado el 1 de mayo de 2017. http://www.cervantesvirtual.com/obra/escritos-selectos--0/.
___. “Estudio preliminar.” En Primera traducción castellana de la Constitución de los Estados Unidos de América, 13-27. Caracas: Ministerio de Relaciones Exteriores, Caracas, 1987.
___. La trascendencia de la actividad de los escritores españoles e hispanoamericanos en Londres, de 1810 a 1830. Caracas: Élite, 1943.
Grases, Pedro y Harkness, Albert. Manuel García de Sena y la independencia de hispanoamérica. Caracas: Publicaciones de la Secretaría General de la Décima Conferencia Interamericana, 1953.
Henry, Mónica. “Una historia americana.” Co-herencia, 13, no 25 (2016): 119-138.
Hernández González, Manuel. “Masonería norteamericana y emancipación en Hispanoamérica: la obra del canario Eduardo Barry.” Anuario de Estudios Atlánticos 37, no 1 (1991): 337-360.
Israel, Jonathan. The Expanding Blaze: How the American Revolution Ingited the World, 1775-1848. Princeton: Princeton University Press, 2017.
Iturriza, María Gabriela. “La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana.” TRANS. Revista de Traductología 12, (2008): 94-120.
López Alcalá, Samuel. La historia, la traducción y el control del pasado. Madrid: Universidad Pontificia Comillas, 2001.
Ortiz, Sergio Elías. “Estudio Preliminar.” En Colombia: relación geográfica, topográfica, agrícola, comercial y política de este país, adaptada para todo lector en general y para el comerciante y colono en particular, ix-xviii. Bogotá: Banco de la República, 1973.
Pagni, Andrea. “Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello.” En: Ficciones y silencios fundacionales. Literaturas y culturas poscoloniales en América Latina (siglo XIX). Editado por Friedhelm Schmidt-Welle, 337-356. Madrid: Vervuert, 2003.
Paniagua Corazao, Valentín. Los orígenes del gobierno representativo en el Perú: las elecciones (1809-1826). Lima: Pontifica Universidad Católica del Perú, 2003.
Posada, Eduardo e Ibáñez, Pedro María. El precursor: documentos sobre la vida pública y privada del general Antonio Nariño. Vol. 2. Bogotá: Imprenta Nacional, 1903.
Pym, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing, 1998.
Racine, Karen: Francisco de Miranda: A Transatlantic Life in the Age of Revolution. Lanham: Rowman & Littlefield, 2002.
Rodríguez O., Jaime E. “Constitutionalism in the Hispanic World.” En: Oxford Research Encyclopedia of Latin American History. Editado por William H. Beezley. Oxford University Press, 2017.
___. “Sobre la supuesta influencia de la independencia de los EE.UU. en las independencias hispanoamericanas.” Revista de Indias 70, no 250 (2010): 691-714.
Sampay, Arturo Enrique. Las constituciones de la Argentina (1810-1972). Buenos Aires: Editorial Universitaria de Buenos Aires, 1975.
Simmons, Merle E. La revolución norteamericana en la independencia de Hispanoamérica. Madrid: Editorial MAPFRE, 1992.
Valdeón, Roberto A. Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam: John Benjamins, 2014.
Valero, María Alejandra. “Andrés Bello traductor. Aproximación a la obra traductológica de Andrés Bello.” Núcleo, nº 18 (2001): 181-202.
Villanueva, Laureano. Biografía del doctor José Vargas. Caracas: Editorial de Méndez y Cía, 1883.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a History of Translation. New York, 2008.
Zaslavsky, Danielle. “Las traducciones de la declaración de independencia de Estados Unidos de América en Hispanoamérica.” En Las declaraciones de independencia: los textos fundamentales de las independencias americanas, editado por Alfredo Ávila, Jordana Dym, Erika Pani. Ciudad de México: Universidad Autónoma de México, 2013.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2018 Gabriel González Núñez
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.