«Quiero despertarlos»
el gabinete del doctor Artaud
DOI:
https://doi.org/10.25185/6.4Palabras clave:
Artaud, Teatro de la crueldad, Cine, Hitler, Psiquiatría, ElectricidadResumen
La vida de Artaud fue un periplo por las instituciones mentales que dejó profundas huellas en su concepción artística. Desde que entró en contacto con el cuerpo médico y se relacionó con sus psiquiatras se apropió del lenguaje y de las técnicas de estos, llegando a atribuir al poeta la función de terapeuta de una sociedad enferma y decadente a la que solo un arte que recurriera a una crueldad funcional podría curar. Operación quirúrgica, peste y descargas eléctricas son algunas de las metáforas a las que recurrirá para ilustrar la manera de despertar a un público que parecía haber sido hipnotizado por el diabólico doctor Caligari o por su avatar, Adolf Hitler. La figura del Fürher, a quien Artaud siempre afirmó haber conocido personalmente, constituyó para él una especie de doble siniestro que parecía haber desvirtuado sus propias ideas sobre el Teatro de la Crueldad. Frente a unos espectáculos hipnóticos que predisponían a las masas a aceptar una política higienista, racial y eugenésica de una crueldad desconocida, Artaud buscó en la medicina los medios para sanar a una colectividad que había perdido el sentido de la vida y cuyos individuos vagaban por el mundo como si fueran sonámbulos.
Descargas
Citas
Adam, Peter. El arte del Tercer Reich. Traducido por Antonio Prometeo Moya. Barcelona: Tusquets, 1992.
Antelme, Robert. L’espèce humaine. Paris : Gallimard, 1957.
Artaud, Antonin. «Avertissement» a Matthew Lewis, Le moine, Antonin Artaud (tr.), col. Folio, pp.9-13, Paris: Editions Gallimard, 1966.
Artaud, Antonin (1978) : «Le Théâtre de la Cruauté et l’Anatomie», Art Press, nº18, 1978: 11.
Artaud, Antonin. Œuvres. col. Quarto. Paris: Gallimard, 2004.
Bauman, Zygmunt Modernidad y Holocausto. Traducido por Ana Mendoza. Madrid: Ediciones Sequitur, 1997.
Benjamim, Walter. “La obra de arte en la época de su reproductibilidad técnica. Tercera redacción”. En Obras. Libro I/Vol.2, traducido por Alberto Brotons, 49-85. Madrid: Editorial Abada, 2008.
Calasso, Roberto. La ruina de Kasch. Traducido por Joaquín Jordá. Barcelona, Editorial Anagrama, 1989.
Gatti, Armand y Claude Faber. La poésie de l’étoile. Paris: Descartes et Cie, 1998.
González Fernández, Francisco. «El lápiz de Artaud», en Revista de Filología Románica, Anejo V, 2007: 153-164.
Holmes, Richard. La edad de los prodigios. Terror y belleza en la ciencia del Romanticismo. Traducido por Miguel Martínez-Lage y Cristina Núñez Pereira. Madrid: Turner/Noema, 2012.
Humphrey, Nicholas. La reconquista de la conciencia. Desarrollo de la mente humana. Traducido por Juan José Utrilla. México: Fondo de Cultura Económica, 1987.
Kracauer, Siegfried. De Caligari a Hitler. Una historia psicológica del cine alemán. Traducido por Héctor Grossi. Madrid: Paidós, 2008.
Lanzmann, Claude. Alguien vivo pasa. Traducido por Luisa Etxenike. Madrid: Arena Libros, 2005.
Le Breton, David. La chair à vif : de la leçon d’anatomie aux greffes d’organes. Paris: Editions Métailié, 2008.
Mayorga, Juan. Himmelweg. Málaga: Diputación de Málaga, 2004.
Mèredieu de, Florence. C’était Antonin Artaud. Paris : Fayard, 2006.
Mèredieu de, Florence. Antonin Artaud dans la guerre : de Verdun à Hitler. Paris : Blusson, 2014.
Molère. «Le malade imaginaire». En Théâtre choisi, editado por M. Rat. Paris: Garnier Frères, 1962.
Mosse, George L. La nacionalización de las masas. Traducido por Jesús Cuéllar. Madrid: Marcial Pons, 2005.
Nin, Anaïs. Diario I (1931-1934). Editado por G. Stuhlmann, traducido por Enrique Hegewicz. Barcelona: Bruguera, 1987.
Onfray, Michel. La pensée qui prend feu. Artaud le Tarahumara. Paris : Gallimard, 2018.
Rogozinski, Jacob. Guérir la vie. La Passion d’Antonin Artaud. Paris : Les Éditions du Cerf, 2011.
Sebald, W. G. Austerlitz. Traducido por Miguel Sáenz. Barcelona: Editorial Anagrama, 2002.
Soler, Jordi. Diles que son cadáveres. Barcelona: Mondadori, 2011.
Sontag, Susan. «Una aproximación a Artaud», en Bajo el signo de Saturno, traducido por Juan Utrilla Trejo, 21-80. Barcelona: Debolsillo. Mondadori, 1981.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2019 Francisco González Fernández
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.